Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

организации конференций

  • 1 организации конференций

    Универсальный русско-английский словарь > организации конференций

  • 2 Служба организации конференций

    Универсальный русско-английский словарь > Служба организации конференций

  • 3 служба гостиницы по организации конференций и приёмов

    Универсальный русско-английский словарь > служба гостиницы по организации конференций и приёмов

  • 4 служба гостиницы по организации конференций и приемов

    Русско-английский туристический словарь > служба гостиницы по организации конференций и приемов

  • 5 служба гостиницы по организации конференций и приемов

    Русско-английский большой базовый словарь > служба гостиницы по организации конференций и приемов

  • 6 сборник резолюций конференций ИАТА по организации пассажирских перевозок (производств , комплекс)

    Aviation: passenger services conference resolutions manual

    Универсальный русско-английский словарь > сборник резолюций конференций ИАТА по организации пассажирских перевозок (производств , комплекс)

  • 7 сборник резолюций конференций ИАТА по организации пассажирских перевозок

    Aviation: (производств, комплекс) passenger services conference resolutions manual

    Универсальный русско-английский словарь > сборник резолюций конференций ИАТА по организации пассажирских перевозок

  • 8 conference and banqueting

    English-Russian travelling dictionary > conference and banqueting

  • 9 Management Unit

    Универсальный англо-русский словарь > Management Unit

  • 10 management unit

    Универсальный англо-русский словарь > management unit

  • 11 Conference Services

    Универсальный англо-русский словарь > Conference Services

  • 12 conference and banqueting

    Универсальный англо-русский словарь > conference and banqueting

  • 13 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

  • 14 investor relations

    отношения с инвестором
    деятельность компании по организации взаимодействия с существующими и потенциальными инвесторами. Отношения с инвестором позволяют существующим и потенциальным инвесторам получать информацию о компании. Целью работы по организации отношений с инвестором является построение долгосрочных отношений между акционерами и компанией через организацию и проведение «дорожных шоу», аналитических конференций, презентаций финансовых отчетов, рекламных компаний, распространение брошюр и т.п. (см. road show)

    English-Russian investments dictionary > investor relations

  • 15 country

    ˈkʌntrɪ
    1. сущ.
    1) а) страна;
    местность, территория His road lay over a flat country. ≈ Дорога шла по равнине. Syn: region, district б) ландшафт в) страна как административная единица: территория шотландского клана, баронство, герцогство, княжество (и т.п.) ;
    страна как местность, принадлежащая кому-л. или населенная кем-л., всегда в сочетаниях The fort at Inversnaid, constructed for the express purpose of bridling the country of the MacGregors. ≈ Форт у Инверснайда, построенный специально, чтобы ограничить набеги с земли клана МакГрегоров. God's own country г) родина, отечество (также в варианте old country) leave the country country damaged Syn: fatherland, motherland д) жители страны, население, граждане appeal to the country go to the country е) перен. область, сфера( знаний, деятельности)
    2) а) периферия, провинция б) деревня, сельская местность He is country to the core. ≈ Он - воплощение деревни. - country cousin in the country in the open country
    3) муз. стиль кантри country air
    4) а) мор. остановка в пути, заход в порт б) мор. часть кубрика, не занятая гамаками
    2. прил.
    1) сельский;
    деревенский country roadпроселочная дорога
    2) отдаленный от центра, провинциальный - country town - country cousin
    3) относящийся к музыке "кантри" страна - member * страна-член( какой-л. организации) ;
    страна-участница( какого-л. соглашения) - giving * страна, предоставляющая помощь - * of origin страна происхождения( особ. товара) население, народ страны - the * is opposed to war вся страна против войны избиратели - to go to the * распустить парламент и назначить новые выборы - to put oneself on one's * обратиться к избирателям родина, отечество - this * наша страна, мое отечество - * sickness тоска по родине, ностальгия (тк. в ед. ч.) местность, территория - wooded * лесистая местность - broken * пересеченная местность - level * равнина (the *;
    тк. в ед. ч.) sing. деревня, сельская местность, провинция - in the * в деревне, за городом;
    на даче область, сфера - this is unknown * to me это неизвестная для меня область (юридическое) присяжные заседатели;
    жюри присяжных заседателей (the C.) (спортивное) бег по пересеченной местности музыка "кантри" > every * has its customs;
    so many countries, so many customs что (ни) город, то норов, что (ни) деревня, то обычай деревенский, сельский - fresh * air свежий деревенский воздух - * speech просторечие - * manners грубоватые манеры - * road проселочная дорога;
    дорога местного значения отдаленный от центра, провинциальный - * town провинциальный город относящийся к музыке "кантри" - * singer исполнитель песен "кантри" ASEAN countries страны - члены Ассоциации государств Юго-Восточной Азии back ~ отдаленные от центра районы;
    глушь beneficiary ~ страна проживания бенефициария borrowing ~ страна, пользующаяся займом cereals-exporting ~ страна-экспортер зерна cereals-importing ~ страна-импортер зерна competing ~ конкурирующая страна corn-growing ~ страна, производящая зерно country страна;
    surplus ~ страна с активным платежным балансом country: country деревенский ~ деревня (в противоположность городу) ;
    сельская местность;
    in the country за городом;
    в деревне;
    на даче;
    in the open country на лоне природы ~ жители страны, население ~ жюри присяжных заседателей ~ избиратели ~ ландшафт ~ местность;
    территория ~ местность ~ население ~ область, сфера;
    this subject is quite unknown country to me этот вопрос - чуждая мне область ~ область ~ отечество ~ периферия, провинция ~ присяжные ~ присяжные заседатели ~ родина, отечество (тж. old country) ;
    to leave the country уехать за границу ~ сельский ~ страна ~ сфера ~ территория ~ attr. сельский;
    деревенский;
    to appeal( или to go) to the country распустить парламент и назначить новые выборы ~ of departure страна отправления ~ of destination страна назначения ~ of domicile страна постоянного проживания ~ of domicile for tax purposes страна проживания для налогообложения ~ of incorporation страна регистрации ~ of issue страна эмиссии ~ of last residence страна последнего пребывания ~ of marketing страна сбыта ~ of origin страна отправления ~ of origin страна происхождения ~ of provenance страна происхождения ~ of residence страна пребывания ~ of residence страна проживания ~ of residence for tax purposes страна пребывания для целей налогообложения ~ of source страна происхождения ~ of warehousing страна складирования ~ of warehousing страна хранения товара creditor ~ страна-кредитор debtor ~ страна-дебитор debtor ~ страна-должник developing ~ развивающаяся страна exporting ~ страна-экспортер exporting ~ экспортирующая страна foreign ~ зарубежная страна foreing ~ зарубежная страна grain-exporting ~ страна, экспортирующая зерно grain-growing ~ страна, производящая зерно grain-importing ~ страна, импортирующая зерно home ~ внутренняя часть страны home ~ отечество home ~ родина host ~ приглашающая страна host ~ принимающая страна host ~ страна пребывания host: ~ attr.: ~ country страна-устроительница (конференций и т. п.) import ~ импортирующая страна importing ~ страна-импортер ~ деревня (в противоположность городу) ;
    сельская местность;
    in the country за городом;
    в деревне;
    на даче;
    in the open country на лоне природы ~ деревня (в противоположность городу) ;
    сельская местность;
    in the country за городом;
    в деревне;
    на даче;
    in the open country на лоне природы industrialized ~ промышленно развитая страна landlocked ~ страна, не имеющая выхода к морю ~ родина, отечество (тж. old country) ;
    to leave the country уехать за границу less developed ~ развивающаяся страна low-inflation ~ страна с низкими темпами инфляции member ~ страна-участник member ~ страна-член mother ~ метрополия (по отношению к колониям) mother ~ родина native ~ родина neighbouring ~ пограничное государство neighbouring ~ соседняя страна net exporting ~ страна нетто-экспортер newly industrialized countries (NIC) новые промышленно развитые страны newly industrising countries новые индустриальные страны non-EC ~ страна, не входящая в Европейское экономическое сообщество output losses in sending countries потери производства из-за выезда за границу рабочей силы (особенно квалифицированной) participating ~ страна-участница (договора, конференции и т. п.) producer ~ страна-производитель receiving ~ принимающая страна recipient ~ страна-получатель sending ~ страна из которой выезжают мигранты на заработки signatory ~ подписавшееся государство state trading ~ страна, ведущая государственную торговлю country страна;
    surplus ~ страна с активным платежным балансом third ~ третья сторона third world countries развивающиеся страны ~ область, сфера;
    this subject is quite unknown country to me этот вопрос - чуждая мне область transit ~ страна транзита underdeveloped ~ развивающаяся страна up ~ внутри страны;
    внутрь страны

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > country

  • 16 Australian Insurance Law Association

    орг.
    сокр. AILA страх., австр. Австралийская ассоциация страхового права (национальная некоммерческая организация, ставящая своей целью содействие развитию страхового права путем организации семинаров и конференций для осуждения вопросов, касающихся страхового права; австралийское подразделение Международной ассоциации страхового права)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Australian Insurance Law Association

  • 17 Marketing Society

    орг.
    марк., брит. Маркетинговое общество* (организация, призванная популяризировать принципы единой теории маркетинга и передовые методы коммерческой деятельности, укреплять сотрудничество и взаимопонимание между специалистами маркетинга всех уровней; данные цели достигаются путем проведения конференций, семинаров, лекций, где члены организации получают возможность совещаться и дискутировать по поводу интересующих их вопросов, а также услышать выступления различных маркетинговых специалистов и экспертов на актуальные темы)

    Англо-русский экономический словарь > Marketing Society

  • 18 New Zealand Insurance Law Association

    орг.
    сокр. NZILA страх., новозел. Новозеландская ассоциация страхового права (национальная некоммерческая организация, ставящая своей целью содействие развитию страхового права путем организации семинаров и конференций для осуждения вопросов, касающихся страхового права; новозеландское подразделение Международной ассоциации страхового права)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > New Zealand Insurance Law Association

  • 19 public relations agency

    марк. агентство по связям с общественностью (фирма, предоставляющая услуги по организации встреч, конференций, распространении информации о других компаниях среди их потенциальных клиентов и широкой публики и т. п.)
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > public relations agency

  • 20 host country

    1) Общая лексика: принимающая сторона, страна-устроительница (конференций и т. п.), страна въезда
    3) Военный термин: принимающее государство, страна пребывания ( иностранных) войск, страна размещения войск
    4) Юридический термин: принимающая страна (напр. при организации конференции)
    5) Экономика: государство приема (напр., мигрантов, беженцев, лиц, обращающихся за получением убежища и проч.), страна приема (напр., трудовых мигрантов и т.п.), страна-устроитель
    6) Дипломатический термин: страна, оказывающая приют (беженцам), страна местонахождения, страна, в которой расположены центральные учреждения
    7) Реклама: страна-хозяин

    Универсальный англо-русский словарь > host country

См. также в других словарях:

  • Военные и боевые организации большевиков —         организации большевистской партии, руководившие боевыми отрядами (боевыми дружинами) рабочего класса и революционной работой в войсках с целью создания и укрепления вооружённых сил революции. Первые военные и боевые организации были… …   Большая советская энциклопедия

  • МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ — по образованию, подразделяются на межправительственные и неправительственные. В той и др. категории существуют орг ций универсального, межрегионального и регионального характера. Межправительственные организации (МПО). Ведущей и единств, оргцией… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • СССР. Общественные организации —         В социалистическом обществе неотъемлемой частью политической системы, одним из важных каналов участия граждан в управлении делами общества являются общественные организации.          Граждане СССР имеют право объединяться в общественные… …   Большая советская энциклопедия

  • Международные страховые организации — разновидность международных финансовых организаций, созданных на основе межправительственных и иных соглашений для решения различных вопросов развития мирового рынка страхования, координации деятельности страховщиков в разных странах мира [1].… …   Википедия

  • Саморегулируемые организации в проектировании — Саморегулируемая организация в области архитектурно строительного проектирования (СРОП) в соответствии с Градостроительным кодексом РФ  это некоммерческая организация, сведения о которой внесены в государственный реестр саморегулируемых… …   Википедия

  • Список поставщиков услуг и производителей аппаратных и программных решений для веб-конференций, видеоконференцсвязи и телеприсутствия — Список поставщиков услуг и производителей аппаратных и программных решений для веб конференций, видеотелефонии, видеоконференцсвязи и телеприсутствия составлен для группирования в едином месте списка компаний и услуг, которые связаны с видео… …   Википедия

  • ЗАМЕСТИТЕЛЬ ДИРЕКТОРА (НАЧАЛЬНИКА) УЧРЕЖДЕНИЯ(ОРГАНИЗАЦИИ) ПО НАУЧНОЙ РАБОТЕ. ГЛАВНЫЙ ИНЖЕНЕР УЧРЕЖДЕНИЯ (ОРГАНИЗАЦИИ)* — * Данной характеристикой определяются также должностные обязанности, требования к знаниям и квалификации главного архитектора проектных и изыскательских организаций.     Должностные обязанности. Руководит одной или несколькими проблемами… …   Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

  • Саморегулируемые организации в инженерных изысканиях — Для улучшения этой статьи желательно?: Исправить статью согласно стилистическим правилам Википедии. Добавить иллюстрации. Саморегулируе …   Википедия

  • Международные организации —         объединения государств или национальных обществ (ассоциаций) неправительственного характера для достижения общих целей в области политической, экономической, социальной, научно технической, культуры и т. п.; одна из важнейших форм… …   Большая советская энциклопедия

  • КОМИТЕТ ЗАГРАНИЧНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ РСДРП — (КЗО) руководящий орган заграничных большевистских групп, объединенных в особую организацию РСДРП. Создан на учредит. съезде заграничных большевистских групп в Женеве 15 19 марта 1905. В первый состав КЗО вошли Р. П. Аврамов (Абрамов), Г. Е.… …   Советская историческая энциклопедия

  • ВОЕННЫЕ И БОЕВЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ РСДРП — (РСДРП(б)) орг ции партии, руководившие созданием боевых отрядов (боевых дружин) рабочего класса и революц. работой в войсках с целью подготовки и проведения вооруж. восстания в период революции. Большевики всегда считали революц. работу среди… …   Советская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»